日本在线www-日本在线播放一区-日本在线不卡免费视频一区-日本在线不卡视频-成人影院久久久久久影院-成人影院一区二区三区

翻譯記憶介紹-行業(yè)動(dòng)態(tài)-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
翻譯記憶介紹-行業(yè)動(dòng)態(tài)-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

翻譯記憶介紹

分享到:

1.原理


  翻譯記憶 (TM) 的原理其實(shí)非常簡(jiǎn)單。由于專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域所涉及的翻譯資料數(shù)量巨大,而范圍相對(duì)狹窄,集中于某個(gè)或某幾個(gè)專(zhuān)業(yè),如政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、航天、計(jì)算機(jī)、通訊等專(zhuān)業(yè)都有自己的專(zhuān)業(yè)翻譯公司或部門(mén)。這就必然帶來(lái)翻譯資料的不同程度的重復(fù)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在不同行業(yè)和部門(mén),這種資料的重復(fù)率達(dá)到 20%―70% 不等。這就意味著譯者至少有 20% 以上的工作是無(wú)謂的重復(fù)勞動(dòng)。翻譯記憶技術(shù)就是從這里著手,首先致力于消除譯者的重復(fù)勞動(dòng),從而提高工作效率。


  翻譯記憶 (TM) 技術(shù)原理是這樣的:用戶(hù)利用已有的原文和譯文,建立起一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫(kù) (Translation Memory),在翻譯過(guò)程中,系統(tǒng)將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落等),給出參考譯文,使用戶(hù)避免無(wú)謂的重復(fù)勞動(dòng),只需專(zhuān)注于新內(nèi)容的翻譯。翻譯記憶庫(kù)同時(shí)在后臺(tái)不斷學(xué)習(xí)和自動(dòng)儲(chǔ)存新的譯文,變得越來(lái)越“聰明”,效率越來(lái)越高。幾乎所有翻譯記憶廠家都會(huì)告訴用戶(hù):有了 TM,你永遠(yuǎn)不必對(duì)同一句話翻譯兩遍!


  機(jī)器翻譯界一位著名專(zhuān)家曾經(jīng)說(shuō)過(guò),機(jī)器翻譯做了人愿意做的工作,卻沒(méi)有做好;翻譯記憶則做了人不愿做的工作!可不是嗎,有誰(shuí)愿意把時(shí)間花在重復(fù)勞動(dòng)上,又有誰(shuí)樂(lè)意讓一臺(tái)技術(shù)不成熟機(jī)器來(lái)代替自己的工作呢?翻譯記憶技術(shù),實(shí)際起了輔助翻譯的作用,也就是“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”,簡(jiǎn)稱(chēng) CAT (Computer Aided Translation)。


  2.功能與實(shí)例


  1) 翻譯過(guò)程

  我們來(lái)看一個(gè)典型的翻譯記憶軟件工作的例子。利用 TM 系統(tǒng)來(lái)翻譯句子 "This is a file for demo"。由于這是 TM 第一次啟動(dòng),當(dāng)然沒(méi)有任何“記憶”,需要用戶(hù)輸入譯文,“這是一個(gè)演示文檔”。TM 在翻譯下一句的同時(shí),也把這一原文和譯文做為一個(gè)翻譯單元儲(chǔ)存了起來(lái)。當(dāng)我們?cè)賮?lái)翻譯另一個(gè)句子 "This is a demo file" 時(shí),TM會(huì)搜索翻譯記憶庫(kù),對(duì)該句和記憶庫(kù)中翻譯單元進(jìn)行對(duì)比和匹配,挑出原文最接近的翻譯單元,給出參考譯文。在這里,該參考譯文就是“這是一個(gè)演示文檔”。用戶(hù)當(dāng)然可以接受該譯文,也可以做一些修改,修改后的新譯文會(huì)自動(dòng)存入記憶庫(kù),供以后使用。翻譯記憶庫(kù)就這樣儲(chǔ)存每一句新的譯文,隨時(shí)為用戶(hù)提供參考。由于專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域詞匯和句式相對(duì)固定,當(dāng)用戶(hù)積累了多個(gè)有一定規(guī)模的記憶庫(kù)后,遇到的重復(fù)句子會(huì)越來(lái)越多,翻譯工作也變得越來(lái)越輕松。


  TM 產(chǎn)品還都支持網(wǎng)絡(luò)共享記憶庫(kù)功能。也就是說(shuō),當(dāng)多人同時(shí)進(jìn)行翻譯時(shí),可以通過(guò)局域網(wǎng)共享一個(gè)翻譯記憶庫(kù)。比如,譯員 A 剛剛翻譯了 "This is a file for demo",當(dāng)譯員 B 遇到 "This is a demo file" 時(shí),系統(tǒng)會(huì)給出 A 的譯文 "這是個(gè)演示用的文件"。B 可以接受,也可以修改,修改后的譯文又可供自己或他人重復(fù)使用。翻譯記憶庫(kù)就在這樣的不斷補(bǔ)充和完善過(guò)程中,發(fā)揮著越來(lái)越大的作用。


  2) 自動(dòng)建庫(kù)


  對(duì)于在使用 TM 產(chǎn)品前,已經(jīng)積累了大量翻譯資料的用戶(hù),TM 產(chǎn)品會(huì)提供一個(gè)自動(dòng)建庫(kù)工具。該工具能自動(dòng)分析和匹配原文和譯文,以句子為單位將原文和譯文一一對(duì)應(yīng)。用戶(hù)做完一些調(diào)整和校對(duì)之后,該工具會(huì)自動(dòng)生成一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯記憶庫(kù)文件。用戶(hù)所有的資料都可以通過(guò)該工具得到回收,從而高效、快捷地建立起翻譯記憶庫(kù)。這些庫(kù)在不斷的使用過(guò)程中,又會(huì)得到進(jìn)一步補(bǔ)充和完善。

  3)術(shù)語(yǔ)管理

  TM 產(chǎn)品一般還提供一個(gè)非常重要的功能:術(shù)語(yǔ)管理。對(duì)于專(zhuān)業(yè)技術(shù)領(lǐng)域來(lái)說(shuō),幾乎每篇文檔都帶有大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)譯文的前后一致,始終是校對(duì)的重要內(nèi)容之一。這項(xiàng)工作費(fèi)時(shí)費(fèi)力,難保還會(huì)有疏漏。TM 產(chǎn)品通過(guò)一個(gè)術(shù)語(yǔ)管理工具(一般是個(gè)電子辭典),來(lái)規(guī)范所有的術(shù)語(yǔ)。用戶(hù)只需一次性建立一個(gè)或多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)列表(表中包括術(shù)語(yǔ)原文和譯文),在使用 TM 系統(tǒng)翻譯時(shí),打開(kāi)術(shù)語(yǔ)管理工具中相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)列表,TM 會(huì)自動(dòng)識(shí)別出當(dāng)前句子中有哪些詞是已定義的術(shù)語(yǔ),并給出標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)譯文。這樣就不會(huì)在一篇文章或一本書(shū)中,不同的人把 "Mouse" 分別譯為“鼠標(biāo)”、“滑鼠”,甚至“老鼠”了,也省掉了校對(duì)的麻煩。不同的 TM 產(chǎn)品對(duì)術(shù)語(yǔ)管理的實(shí)現(xiàn)方式雖有不同,但殊途同歸,最終都是為了保證術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一。

  4) 多語(yǔ)種間雙向互譯

  由于翻譯記憶實(shí)現(xiàn)的是原文和譯文的比較和匹配,這還帶來(lái)了 TM 的一個(gè)先天優(yōu)勢(shì)--支持多語(yǔ)種之間的雙向互譯。以全球最著名的翻譯記憶軟件廠商,德國(guó)塔多思 (TRADOS) 公司為例,該公司的產(chǎn)品基于 UNICODE,支持 55 種語(yǔ)言,覆蓋了幾乎所有語(yǔ)言版本的 Windows 95/98/NT。換句話說(shuō),一套產(chǎn)品就可以實(shí)現(xiàn)各語(yǔ)種間的雙向互譯,這在機(jī)器翻譯是難以想像的。

  5) 自動(dòng)排版


  人不愿做的事情又豈止是重復(fù)勞動(dòng)。電子文檔的排版工作也是讓翻譯人員頭疼的工作。尤其本地化行業(yè),對(duì)譯文的格式要求極為嚴(yán)格,必須和原文檔的格式保持一致。在這方面,翻譯記憶產(chǎn)品又遠(yuǎn)遠(yuǎn)地走在了前頭。目前的翻譯記憶產(chǎn)品一般都提供各種格式處理工具,支持流行文檔格式,如 DOC、RTF、HTML、SGML、PPT 等等。譯文會(huì)自動(dòng)套用原文的格式,翻譯人員不必費(fèi)心排版,只要全神貫注從事翻譯就可以了。


  統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,通過(guò)在翻譯流程中應(yīng)用 TM 技術(shù),工作效率能提高 30%―60%,效益十分可觀。


  6)項(xiàng)目管理

 

翻譯軟件市場(chǎng),誰(shuí)主沉浮


  答案似乎不言自明,難道不是翻譯記憶嗎?其實(shí)翻譯記憶的技術(shù)特點(diǎn)決定了它的用戶(hù)群主要是專(zhuān)業(yè)和行業(yè)用戶(hù)。對(duì)外語(yǔ)水平較差的個(gè)人用戶(hù)來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯的譯文盡管還“不太明白”,但總比“一點(diǎn)都不明白”要好得多了。而翻譯記憶產(chǎn)品昂貴的價(jià)格,日復(fù)一日的翻譯記憶庫(kù)建立工作,都是非專(zhuān)業(yè)用戶(hù)所無(wú)法承受的。所以現(xiàn)階段,TM 和 MT 各有所需,各得其所,倒也相安無(wú)事。

  目前在全球翻譯記憶 (TM) 市場(chǎng)上,德國(guó)塔多思 (TRADOS) 公司處于絕對(duì)領(lǐng)先地位,其核心產(chǎn)品 Translator's Workbench(翻譯工作平臺(tái))直接和微軟 Word 集成,界面友好,此外還有強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)共享、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯項(xiàng)目管理,以及格式轉(zhuǎn)換處理功能,為專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域提供了一整套解決方案。


  隨著 TM 這一技術(shù)在國(guó)內(nèi)的推廣應(yīng)用,人們必然面臨一個(gè)選擇的問(wèn)題。其實(shí)只要做到了以下幾點(diǎn),就可以說(shuō)是真正的 TM 產(chǎn)品:第一,支持 TMX(Translation Memory Exchange - 翻譯記憶交換)標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)橹挥蟹g記憶庫(kù)文件的輸出格式符合 TMX 標(biāo)準(zhǔn),才能實(shí)現(xiàn)不同 TM 產(chǎn)品間的數(shù)據(jù)交換。第二,支持多語(yǔ)種之間的雙向互譯。第三,開(kāi)放的翻譯記憶庫(kù)管理機(jī)制,允許用戶(hù)根據(jù)需要,對(duì)記憶庫(kù)進(jìn)行分類(lèi)、檢索、合并、拆分及加密。第四,支持多種常用文檔格式(DOC、RTF、HTML、SGML、PPT、FM、MIF 等),避免用戶(hù)再排版。第五,提供術(shù)語(yǔ)管理功能,即通過(guò)統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)列表,在翻譯過(guò)程中動(dòng)態(tài)提示術(shù)語(yǔ)的譯文,規(guī)范術(shù)語(yǔ)的翻譯。如果您所面對(duì)的 TM 產(chǎn)品完全符合這些條件,那就值得進(jìn)一步評(píng)估。至于其它功能,當(dāng)然多多益善,但以上幾條是必需的。


  對(duì)于專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域來(lái)說(shuō),翻譯記憶 (TM) 是目前唯一的選擇。該領(lǐng)域特點(diǎn)決定了翻譯記憶技術(shù)有著廣闊的應(yīng)用前景!
                                                                                (摘自SDL-TRADOS中國(guó)技術(shù)中心)

翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試介紹
招標(biāo)公告(譯例)

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢(xún)

客服電話

025-83805317

微信咨詢(xún)

在線咨詢(xún) 電話咨詢(xún)