日本在线www-日本在线播放一区-日本在线不卡免费视频一区-日本在线不卡视频-成人影院久久久久久影院-成人影院一区二区三区

同聲傳譯前景與現(xiàn)狀-行業(yè)動(dòng)態(tài)-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
同聲傳譯前景與現(xiàn)狀-行業(yè)動(dòng)態(tài)-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

同聲傳譯前景與現(xiàn)狀

分享到:

同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,是世界流行的一種翻譯方式,世界上95%的國際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。隨著中國市場日趨國際化,我國與各國的貿(mào)易往來更為密切,促使社會(huì)對(duì)翻譯工作的需求日趨增加,各種國際會(huì)議應(yīng)接不暇,由于粥多僧少,同聲傳譯正在成為緊俏的職業(yè),被大家稱為含金量最高的“金領(lǐng)”之一。

    職業(yè)介紹:同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,近乎同步地準(zhǔn)確完整地將其講話內(nèi)容傳譯成目標(biāo)語言的一種口譯方式,是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。

    同聲傳譯是一個(gè)對(duì)個(gè)人素質(zhì)要求很高的專業(yè)領(lǐng)域,除了中文、外文的功底深厚外,還需具備良好的心腦記憶能力、邏輯思維能力、辨析解意能力和高度的應(yīng)變反應(yīng)能力,相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)知識(shí)和世界知識(shí),對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、文化、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域要有一定的認(rèn)知度;會(huì)議前需要做充分的前期準(zhǔn)備工作,包括了解會(huì)議的背景、詳細(xì)閱讀會(huì)議文件、講稿和背景材料、列出詞匯表、背熟大量兩種語言的專業(yè)術(shù)語,和組織者、演講者溝通等;有很好的心理素質(zhì),上場時(shí)做到不緊張,能流暢地表達(dá)出來,包括用詞標(biāo)準(zhǔn)、翻譯迅速、表達(dá)易懂、語音語調(diào)好等,遇到突然情況能夠及時(shí)調(diào)整,能夠接受各種挑戰(zhàn)。

    國際同聲翻譯協(xié)會(huì)(簡稱AIIC)是會(huì)議口譯這一專門職業(yè)唯一的全球性專業(yè)協(xié)會(huì),成立于1953年,負(fù)責(zé)審查、認(rèn)定會(huì)議口譯員的專業(yè)資格和語言組合,制定其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn),推廣會(huì)議口譯最佳實(shí)踐,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會(huì)議口譯員的待遇,等等。AIIC的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的 最高專業(yè)認(rèn)證。

    現(xiàn)狀與前景:目前中國的同傳行業(yè)發(fā)展還處在行業(yè)發(fā)展的初期,類似于歐洲的20世紀(jì)50年代,主要由三類人員構(gòu)成:一是自由職業(yè)者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。同時(shí),同聲傳譯的師資力量緊缺,國內(nèi)僅有幾家外語院校對(duì)同傳進(jìn)行研究生層次的培訓(xùn)和招生,一些社會(huì)培訓(xùn)學(xué)校開設(shè)有同傳課程。

    同傳行業(yè)是自由、自覺、自律的一個(gè)職業(yè),行業(yè)門檻高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的證書,就可以進(jìn)入行業(yè)了。同聲傳譯的特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,耳聽,眼看,手記,嘴說幾乎在同一時(shí)間進(jìn)行,譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作。加上很多演講人平時(shí)說話非??欤葜v時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多。因此,對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)要求非常高。

    過硬的口譯技能,是需要在翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的“老”人指導(dǎo)下,經(jīng)過系統(tǒng)學(xué)習(xí)、一連串嚴(yán)格訓(xùn)練和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累的結(jié)晶,進(jìn)行前期訓(xùn)練是越早越好,最好不超過30歲。剛進(jìn)入這個(gè)行業(yè)時(shí)應(yīng)多找機(jī)會(huì)旁聽一些國際會(huì)議,看別人如何完成同聲傳譯,借鑒他們的成功經(jīng)驗(yàn),并建立良好的人際關(guān)系,逐漸發(fā)展成熟后與合作伙伴一起完成同聲傳譯任務(wù),甚至成為AIIC會(huì)員。加入AIIC不需要考試,實(shí)行的是更為嚴(yán)格的同行在工作中對(duì)你的審查,基礎(chǔ)是要到全日制的會(huì)議口譯專業(yè)深造兩年,取得高級(jí)翻譯學(xué)院的碩士文憑,參加工作后,做滿150天的國際會(huì)議,并時(shí)時(shí)遵守口譯學(xué)會(huì)專業(yè)道德規(guī)范,另外需找至少兩個(gè)以上的、會(huì)齡在5年以上的資深會(huì)員給你做保證人,保證人必須跟你在一個(gè)小組肩并肩工作過的。

    優(yōu)秀的從業(yè)背景、誠信與高質(zhì)量的服務(wù)是同傳譯員高收入的三大保障。目前一組同聲傳譯的報(bào)酬通常在每天12000元人民幣,一般每組三人合作,每人每天可得4000元,上海則更高。對(duì)于優(yōu)秀譯員更得到單位的青睞,每年工作的天數(shù)也會(huì)增加,年收入50萬或者更多也不足為奇。

    據(jù)資料顯示,全球年翻譯產(chǎn)值達(dá)數(shù)百億美元,亞太地區(qū)占30%,中國市場約為200億元人民幣左右。隨著我國對(duì)外交流的擴(kuò)大和深入,國際會(huì)議越來越多,對(duì)同傳譯員的需求量將越來越大,展望這個(gè)行業(yè)的未來發(fā)展模式時(shí),普遍認(rèn)為高級(jí)翻譯也將向所屬和涉及的行業(yè)靠攏,將呈現(xiàn)專業(yè)化趨勢(shì),對(duì)從業(yè)者素質(zhì)的要求也在逐步提高。
    (資料來源:《上海經(jīng)理人》 中國翻譯協(xié)會(huì))

聯(lián)合國憲章(漢英對(duì)照)
全國年增同聲傳譯不超兩人

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢