日本在线www-日本在线播放一区-日本在线不卡免费视频一区-日本在线不卡视频-成人影院久久久久久影院-成人影院一区二区三区

譯界大師羅新璋:站在傅雷肩上的翻譯家-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
譯界大師羅新璋:站在傅雷肩上的翻譯家-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

新聞資訊

譯界大師羅新璋:站在傅雷肩上的翻譯家

分享到:
 
       如果說,中國最好的法語翻譯大家是哪位,大家一般都會說是傅雷先生,傅雷先生一生翻譯過無數經典的作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。傅雷先生的離世,無疑是中國法語翻譯的一大憾事,而今天的這位主角,正好填補了傅雷先生缺席的遺憾,他便是羅新璋。
      羅新璋,這個名字許多人并不熟悉,甚至可能聞所未聞,這位翻譯家自年輕開始便熱衷于法語,收到了文學大家錢鐘書先生的點播,開始走向翻譯這條路
      于是,羅譯本《特利期當伊瑟》、《列那狐的故事》、《紅與黑》、《栗樹下的晚餐》、《巴黎公社公告選》接踵而至,“傅譯傳人”的美譽在讀者和學界流傳開來。
譯界大師:站在傅雷肩上的翻譯家
1、站在傅雷的肩膀上
      “我的翻譯全靠學習傅雷,才有了一些小本領。”羅新璋回憶,1957年他從北京大學西方語言文學系法語專業畢業,受“反右”影響,沒能去成原定的分配單位人民文學出版社,而是進入了國際書店,整天與訂單、發票打交道。在這種情況下,他開始利用業余時間系統學習傅雷的翻譯。
       羅新璋做了一個統計,從1949年到1960年,傅雷總共發表了275萬字的譯文,而他抄了255萬字,“有20萬字譯文沒抄,那是因為我買到的法文書行距太窄,寫不進去字,但也做了筆記”。
      羅新璋嘗試著把自己的習作寄給遠在上海的傅雷,很快收到了回信。面對這位素不相識的年輕人的習作,傅雷沒有客套應付,而是嚴肅地指出了問題:單獨看每個句子,譯得都沒錯,但是通篇來看,每個句子各自為政,不夠連貫。
譯界大師:站在傅雷肩上的翻譯家
      傅雷教給他改進的方法:自己作文寫信,行文往往會比較流暢,翻譯作品可以從中得到借鑒。
      經過四年磨礪,對于傅雷譯作中的經典譯法,羅新璋已爛熟于心?!都t與黑》中有一句話,如果依照法文直譯,可以譯作“用一種外交家的神情看著妻子”,但他會想到《歐也妮·葛朗臺》中,傅雷把一句類似的話翻譯成“老謀深算地看了她一眼”。
      “傅雷的翻譯重神似而不重形似,把原文的內涵表達出來了。”羅新璋說,在傅雷200多萬字的翻譯中,有不少這樣的句子,有的讓他受到啟發,有的甚至可以借用,“我站在傅雷的肩膀上,稍微占了點兒便宜。”
譯界大師:站在傅雷肩上的翻譯家
2、“苦讀”之后是“苦譯”
      在臺灣講學的三年,羅新璋還做了件“出格”的事——編了一部《古文大略》。
      羅新璋認為,中文能力的養成需要靠長期閱讀積累,熟讀古文選本是一條捷徑,但對于外語專業的學生來說,閱讀《古文觀止》等古代選本中收入的先秦古文,存在一定困難。于是,他根據當下青年翻譯的實際情況,編寫了這部180篇文章的《古文大略》。
      “《古文大略》選文以漢以后的文章為主。劉師培在《中國中古文學史講義》中說‘非偶詞儷語,弗足言文’。提高翻譯的文采,這也是一個取巧的辦法,所以還選了15篇駢文。”
為了讓青年人了解中國古代的翻譯思想,羅新璋還把支謙的《法句經序》、嚴復的《天演論·譯例言》等翻譯文獻收入其中。 
聯合國同聲傳譯口譯員眼中的聯合國
南京翻譯公司:文學翻譯的翻譯準則

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢