這是上海合作組織首次在中國召開警務執法合作會議。作為會場的翻譯官,周碩和王旋將在會場上負責會議的英語交替傳譯和俄語交替傳譯,并負責會議期間其他15位其他翻譯官的具體分工安排,這也是他們首次擔任這一重任。
未來網北京11月28日電(記者 賀卓輝)“非線性節點探測器”“遠程聲波控制器”……這些用漢語表達都很難理解的專業詞語,周碩和王旋卻要將他們翻譯成英語和俄語,為了保證翻譯的準確性,一個專業詞匯往往需要一個小時時間來確定它在外語中的精確表達。
11月28日,上海合作組織首都警務執法合作會議在開幕。來自上海合作組織成員國、觀察員國共11個國家首都警務部門代表團,以及上海合作組織秘書處、地區反恐怖機構代表參加活動。
在這次會議上,中國將與其他10個成員國共同探討維護區域安全問題,呼吁各方在上合組織的框架內共同打擊犯罪應對挑戰,維護城市安全運行。
這是上海合作組織首次在中國召開警務執法合作會議。作為會場的翻譯官,周碩和王旋將在會場上負責會議的英語交替傳譯和俄語交替傳譯,并負責會議期間其他15位其他翻譯官的具體分工安排,這也是他們首次擔任這一重任。
這是上海合作組織首次在中國召開警務執法合作會議。作為會場的翻譯官,周碩和王旋將在會場上負責會議的英語交替傳譯和俄語交替傳譯,并負責會議期間其他15位其他翻譯官的具體分工安排,這也是他們首次擔任這一重任。
揭秘翻譯官日常:翻譯中方領導人和外方領導人發言稿
來自北京公安系統的周碩和王旋的主要工作之一是將中方和外方領導人的演講稿翻譯成英文、俄文和中文等多種語言,這是一項需要提前完成的工作。
除此之外,他們和其他15位翻譯官和聯絡員還需要將演練環節的解說詞、警方專業設備等提前翻譯成英文、俄文等語言。
周碩是北京市公安局消防總隊的一名民警,外交學院畢業,曾向國內翻譯介紹了法國先進的消防技術和設備,協助北京消防指揮中心技術中心吸取了巴黎先進經驗。
專業主攻俄語的王旋雖然進入北京警方成為一名民警,但是依舊會每天用俄語“打嘟嚕”。
王旋告訴記者,在上合組織首都警務執法合作會議上有一場警方技術展示,這場展示中將有40-50項北京警方的先進技術設備展示給參會國家的代表,這些技術首先需要翻譯官自己掌握其中內涵,然后再將設備精確翻譯成外文,專修俄語的王旋說,很多設備并沒有直接的俄語翻譯,需要將中文翻譯成英文,然后再將英文轉換成俄語。為保證翻譯的精確性,一個專業詞語往往需要一個小時來進行翻譯和校對。
“為了保證警方展示設備的精確性,我們往往會將翻譯過的文字在外文網站上進行搜索,再對照外文圖片與我們展示的設備是否是一致的?!敝艽T表示。
這是上海合作組織首次在中國召開警務執法合作會議。作為會場的翻譯官,周碩和王旋將在會場上負責會議的英語交替傳譯和俄語交替傳譯,并負責會議期間其他15位其他翻譯官的具體分工安排,這也是他們首次擔任這一重任。
揭秘翻譯官誕生記:首先考察政治素質
周碩作為本次會議的聯絡和翻譯工作的主要負責人之一,同時負責聯絡員和翻譯官的選拔工作。周碩告訴記者,聯絡員和翻譯官的首要考察標準是政治素質,然后是語言技能,另外一項重要檢測指標是溝通應變能力。
周碩透露,在面試聯絡員和翻譯官的過程中,有一個面試問題是考察“如果外賓突然取消本應該參加的會議該怎么辦”,周碩表示,這一問題主要考察面試人員對紀律的理解,聯絡員和翻譯官是作為警務會議服務人員的成員而存在的,如果出現突發情況,應該先向組織匯報,取得統一口徑。
本次會議遴選出的15位聯絡員和翻譯官全部來自于北京警方的系統,平均年齡在28歲,其中最大的44歲,最小的23歲,其中有2位聯絡員是新民警。
揭秘翻譯官的日常:事無巨細 不出國卻要倒時差
作為翻譯官,周碩和王旋的日?;I備工作已經精確到每一個數字、食譜上的一道主食乃至參會成員的生日。
周碩介紹,翻譯官還需要考慮參會成員國對數字的禁忌,在接待安排上來避免這些禁忌,另外翻譯官還會在外文官網張查詢每一個國家的飲食習慣、風俗習慣和禁忌,比如烏茲別克斯坦喜歡馕這種食物,所以在餐飲安排上特地加入了這一主食。
雖然沒有出國,但周碩和王旋都面臨著“倒時差”問題。王旋作為俄語翻譯需要和俄羅斯方的參會代表對接參會議程,但是中國與俄羅斯之間有5個小時的時差,王旋需要將自己的時間調整為“俄羅斯時間”:“往往是到了北京時間中午時分才能與俄方參會代表進行溝通聯系,來適應俄羅斯的工作時間?!?/p>
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有