2019年10月31日,中國共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議通過了《中共中央關(guān)于堅(jiān)持和完善中國特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化若干重大問題的決定》(以下簡(jiǎn)稱《決定》)。
《決定》發(fā)布后,中國外文局主管的中國翻譯研究院組織黨政、翻譯等領(lǐng)域?qū)<?,精選重要語匯,經(jīng)初譯、審改、核定等環(huán)節(jié),形成參考譯法,以期為相關(guān)外事外宣翻譯業(yè)務(wù)部門、外宣媒體、專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)以及各行各業(yè)涉外交流人員提供參考借鑒,推動(dòng)做好重要政治詞匯外譯的統(tǒng)一化、規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化工作。
具體內(nèi)容如下:
中國共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議通過的
《中共中央關(guān)于堅(jiān)持和完善中國特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化若干重大問題的決定》 語匯摘錄及英譯參考
The Decision of the CPC Central Committee on Major Issues Concerning Upholding and Improving the System of Socialism with Chinese Characteristics and Advancing the Modernization of China's System and Capacity for Governance
Deliberated and Adopted at the Fourth Plenary Session of the 19th Central Committee of the CPC
(Excerpts and English versions for reference)
一、核心要點(diǎn)(摘錄)
1. 堅(jiān)持和完善中國特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。
Upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and advancing the modernization of China's system and capacity for governance.
2. 堅(jiān)持和完善黨的領(lǐng)導(dǎo)制度體系,提高黨科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政水平。
Upholding and improving the systems and institutions for CPC leadership, with enhanced capacity for the CPC to exercise power based on informed decisions, democratic process and the rule of law.
3. 堅(jiān)持和完善人民當(dāng)家作主制度體系,發(fā)展社會(huì)主義民主政治。
Upholding and improving systems and institutions that ensure the people's participation in the decision-making process, with continuous progress in socialist democracy.
“人民當(dāng)家作主制度體系”譯法二:systems and institutions that ensure the people are the masters of the country
4. 堅(jiān)持和完善中國特色社會(huì)主義法治體系,提高黨依法治國、依法執(zhí)政能力。
Upholding and improving legal institutions under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC's capacity as the ruling party to pursue the rule of law.
5. 堅(jiān)持和完善中國特色社會(huì)主義行政體制,構(gòu)建職責(zé)明確、依法行政的政府治理體系。
Upholding and improving government administration system under socialism with Chinese characteristics, in a structure that ensures clearly defined duties and responsibilities and governance on the basis of the rule of law.
6. 堅(jiān)持和完善社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)制度,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展。
Maintaining and improving the basic socialist economic system with continuous drive for quality growth.
7. 堅(jiān)持和完善繁榮發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化的制度,鞏固全體人民團(tuán)結(jié)奮斗的共同思想基礎(chǔ)。
Maintaining and improving a system that promotes cultural advancement under socialism so that the whole nation is united with shared beliefs and goals for the future.
8. 堅(jiān)持和完善統(tǒng)籌城鄉(xiāng)的民生保障制度,滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要。
Maintaining and enhancing social welfare systems for urban and rural residents to satisfy the growing needs for a better life.
9. 堅(jiān)持和完善共建共治共享的社會(huì)治理制度,保持社會(huì)穩(wěn)定、維護(hù)國家安全。
Maintaining and improving a social governance system based on collaboration and broad participation with the goal to bring benefits to all, to ensure social stability and national security.
10. 堅(jiān)持和完善生態(tài)文明制度體系,促進(jìn)人與自然和諧共生。
Maintaining and improving a system for eco-environmental progress so that man can live in harmony with nature.
11. 堅(jiān)持和完善黨對(duì)人民軍隊(duì)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)制度,確保人民軍隊(duì)忠實(shí)履行新時(shí)代使命任務(wù)。
Upholding and improving the system for the CPC's absolute leadership over the armed forces to ensure that the people's army will be able to fulfill its mission in the new era.
12. 堅(jiān)持和完善“一國兩制”制度體系,推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一。
Upholding and improving the system of “one country, two systems” to promote peaceful reunification of the Chinese nation.
13. 堅(jiān)持和完善獨(dú)立自主的和平外交政策,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
Upholding and improving the independent foreign policy of peace and helping build a global community of shared future.
14. 堅(jiān)持和完善黨和國家監(jiān)督體系,強(qiáng)化對(duì)權(quán)力運(yùn)行的制約和監(jiān)督。
Maintaining and improving CPC and state oversight systems with strengthened disciplines and oversight over the exercise of power.
15. 加強(qiáng)黨對(duì)堅(jiān)持和完善中國特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的領(lǐng)導(dǎo)。
Enhancing the CPC leadership over the process for upholding and improving socialism with Chinese characteristics and advancing the modernization of China's system and capacity for governance.
二、13個(gè)顯著優(yōu)勢(shì)
China's strengths for its system and governance in the following areas:
1. 堅(jiān)持黨的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持黨的科學(xué)理論,保持政治穩(wěn)定,確保國家始終沿著社會(huì)主義方向前進(jìn)的顯著優(yōu)勢(shì);
Upholding the centralized and unified leadership of the CPC, guided by the CPC's scientific theories, with political stability and a clear course of action for the country on the path of socialism;
2. 堅(jiān)持人民當(dāng)家作主,發(fā)展人民民主,密切聯(lián)系群眾,緊緊依靠人民推動(dòng)國家發(fā)展的顯著優(yōu)勢(shì);
Respecting the importance of the people as masters of the country, who participate in the decision-making process in a system of people's democracy, and maintaining close ties with the people, who are an important part of the nation's efforts for development;
3. 堅(jiān)持全面依法治國,建設(shè)社會(huì)主義法治國家,切實(shí)保障社會(huì)公平正義和人民權(quán)利的顯著優(yōu)勢(shì);
Pursuing law-based governance in all respects in a socialist country that follows the rule of law and ensures social fairness and justice and the rights of the people;
4. 堅(jiān)持全國一盤棋,調(diào)動(dòng)各方面積極性,集中力量辦大事的顯著優(yōu)勢(shì);
Encouraging initiative from all sectors with concentrated efforts for big and key projects, all for the purpose of achieving the fundamental goals for national development;
5. 堅(jiān)持各民族一律平等,鑄牢中華民族共同體意識(shí),實(shí)現(xiàn)共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展的顯著優(yōu)勢(shì);
Upholding equality between all ethnic groups, with a strong recognition of our national identity as one nation working together for common prosperity and development;
6. 堅(jiān)持公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展和按勞分配為主體、多種分配方式并存,把社會(huì)主義制度和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)有機(jī)結(jié)合起來,不斷解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力的顯著優(yōu)勢(shì);
Maintaining the dominant role of public ownership while allowing for different economic activities in diverse forms of ownership, and implementing a system of multiple modes of distribution with “to each according to his contribution” as its principal form. Such a structure represents an effective combination of the socialist system and the market economy and helps unlock and create greater productivity;
7. 堅(jiān)持共同的理想信念、價(jià)值理念、道德觀念,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化、社會(huì)主義先進(jìn)文化,促進(jìn)全體人民在思想上精神上緊緊團(tuán)結(jié)在一起的顯著優(yōu)勢(shì);
Upholding common ideals, values and moral standards, and promoting fine Chinese traditions, revolutionary heritage and advanced socialist culture in a way that the Chinese nation will be untied with shared beliefs and convictions for continuous progress;
8. 堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷保障和改善民生、增進(jìn)人民福祉,走共同富裕道路的顯著優(yōu)勢(shì);
Pursuing the development that puts people in the first place, with continuous efforts to improve livelihood and wellbeing to achieve prosperity for all;
9. 堅(jiān)持改革創(chuàng)新、與時(shí)俱進(jìn),善于自我完善、自我發(fā)展,使社會(huì)始終充滿生機(jī)活力的顯著優(yōu)勢(shì);
Implementing continuous reform and innovation to keep abreast of the times, and making constant efforts for self-improvement and development, leading to a vibrant and dynamic society;
10. 堅(jiān)持德才兼?zhèn)?、選賢任能,聚天下英才而用之,培養(yǎng)造就更多更優(yōu)秀人才的顯著優(yōu)勢(shì);
Assembling the best minds across the land selected for their integrity and expertise, with a system that continuously prepares people for the country's future need for talent;
11. 堅(jiān)持黨指揮槍,確保人民軍隊(duì)絕對(duì)忠誠于黨和人民,有力保障國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的顯著優(yōu)勢(shì);
Maintaining a people's army that is under the command of the CPC with absolute loyalty to the Party and the people and the prowess to safeguard China's sovereignty, security and national interests;
12. 堅(jiān)持“一國兩制”,保持香港、澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定,促進(jìn)祖國和平統(tǒng)一的顯著優(yōu)勢(shì);
Upholding the principle of “one country, two systems” to maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao and promote the peaceful reunification of China;
13. 堅(jiān)持獨(dú)立自主和對(duì)外開放相統(tǒng)一,積極參與全球治理,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體不斷作出貢獻(xiàn)的顯著優(yōu)勢(shì)。
Maintaining independence and self-reliance while opening to the outside world, with active participation in global governance and positive contribution to the building of a global community of shared future.
三、其他重要概念、范疇、表述(摘錄)
Other important concepts, principles and quotes
1. 經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展奇跡和社會(huì)長(zhǎng)期穩(wěn)定奇跡
the miracles of rapid economic growth and sustained social stability
2. 黨的全面領(lǐng)導(dǎo)制度
the system for overall leadership of the CPC
3. 中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度
the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation
4. 新型政黨制度
a new model of relations of political parties
5. 最廣泛的愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線
(consolidating and developing) the broadest possible patriotic united front
6. 民族區(qū)域自治制度
the system of regional ethnic autonomy
7. 基層群眾自治制度
the system of community-level self-governance
8. 社會(huì)主義法治國家
(building) a socialist country based on the rule of law
9. 科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法
working to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and observance of law by all
10. 黨委領(lǐng)導(dǎo)、人大主導(dǎo)、政府依托、各方參與的立法工作格局
legislation by the people's congresses under the leadership of the CPC, in a process with government support and broad participation
11. 為人民服務(wù)、對(duì)人民負(fù)責(zé)、受人民監(jiān)督
serving the people, answering to the people and watched by the people
12. 數(shù)字政府建設(shè)
building a digital government
13. 垂直管理體制和地方分級(jí)管理體制
the institutions of vertical management and tiered local management
14. 權(quán)責(zé)清晰、財(cái)力協(xié)調(diào)、區(qū)域均衡的中央和地方財(cái)政關(guān)系
establishing a fiscal relationship between the central and local governments built upon clearly defined powers and responsibilities, with appropriate financial resource allocation, and greater balance between regions
15. 社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制
the socialist market economy
16. 供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
supply-side structural reform
17. 管資本為主的國有資產(chǎn)監(jiān)管體制
a state assets regulation system that focuses on capital regulation
18. 農(nóng)村集體產(chǎn)權(quán)制度改革
reform of the rural collective property rights system
19. 市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單制度
a negative list for market access
20. 競(jìng)爭(zhēng)政策基礎(chǔ)地位
the fundamental role of competition policies
21. 具有高度適應(yīng)性、競(jìng)爭(zhēng)力、普惠性的現(xiàn)代金融體系
a modern financial system that is adaptive, competitive and inclusive
22. 經(jīng)濟(jì)治理基礎(chǔ)數(shù)據(jù)庫
a basic database for economic governance
23. 鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略
the rural revitalization strategy
24. 國家戰(zhàn)略科技力量
building up China's strategic strengths in science and technology
25. 國家實(shí)驗(yàn)室體系
a system of national laboratories
26. 新型舉國體制
a new type of national system with concentrated efforts and resources for important events or projects
27. 科技倫理治理體制
a system for science regulations and ethics
28. 外商投資準(zhǔn)入前國民待遇
pre-establishment national treatment to foreign investment
29. 自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)、自由貿(mào)易港
pilot free trade zones and free trade ports
30. 舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象
keeping a firm conviction, winning the people's support, cultivating new generations of people, advancing culture, and presenting China's positive image
31. 馬克思主義在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域指導(dǎo)地位的根本制度
the fundamental system that ensures Marxism as the leading ideological guidance for the Party
32. 社會(huì)主義核心價(jià)值觀
譯法一:core socialist values(十九大報(bào)告英文譯法)
譯法二:core values of socialism(《中國關(guān)鍵詞》譯法)
33. 新時(shí)代文明實(shí)踐中心
Chinese cultural centers in the new era
34. 中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程
programs to keep China's fine traditional culture alive and strong
35. 覆蓋全社會(huì)的征信體系
a credit system covering all citizens
36. 公共文化服務(wù)體系建設(shè)
improving the public cultural service system
37. 全媒體傳播體系
all-media communication system
38. 幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、弱有所扶
ensuring universal access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social welfare assistance
39. 普惠性、基礎(chǔ)性、兜底性民生建設(shè)
inclusive programs that help improve livelihood and provide social welfare assistance
40. 服務(wù)全民終身學(xué)習(xí)的教育體系
an educational system for lifelong learning
41. 統(tǒng)籌城鄉(xiāng)、可持續(xù)的基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度、基本醫(yī)療保險(xiǎn)制度
enhancing sustainable basic pension and medical insurance schemes that cover both urban and rural residents
42. 公平可及、系統(tǒng)連續(xù)的健康服務(wù)
fair, accessible, comprehensive and continuous health services
43. 黨委領(lǐng)導(dǎo)、政府負(fù)責(zé)、民主協(xié)商、社會(huì)協(xié)同、公眾參與、法治保障、科技支撐的社會(huì)治理體系
a social governance system led by the CPC committees and implemented by the government, based on consultation, broad participation and the rule of law, and supported by technologies
44. 社會(huì)治理共同體
譯法一:a social governance community
譯法二:a community for social governance
45. 新時(shí)代“楓橋經(jīng)驗(yàn)”
the Fengqiao experience in promoting social harmony in the new era
46. 社會(huì)治安防控體系
a crime prevention and control system
47. 公共安全體制機(jī)制
public safety institutions and mechanisms
48. 統(tǒng)一指揮、專常兼?zhèn)?、反?yīng)靈敏、上下聯(lián)動(dòng)的應(yīng)急管理體制
an emergency management system with unified command and reserves of specialized and regular staff, capable of quick response and effective coordination at different levels
49. 基層社會(huì)治理新格局
a new model of community-level governance
50. 網(wǎng)格化管理和服務(wù)
grid management and services
51. 國家安全體系
the national security system
52. 總體國家安全觀
(pursuing) a holistic approach to national security
53. 節(jié)約優(yōu)先、保護(hù)優(yōu)先、自然恢復(fù)為主
the principles of conservation and protection, with priority for natural restoration
54. 主體功能區(qū)制度
the system of functional zoning
55. 資源高效利用制度
the system for efficient utilization of resources
56. 垃圾分類和資源化利用制度
the system for waste sorting and recycling
57. 生態(tài)保護(hù)和修復(fù)制度
the system for ecological conservation and restoration
58. 山水林田湖草一體化保護(hù)和修復(fù)
a holistic approach to protecting and restoring mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands
59. 國家公園保護(hù)制度
the national park system
60. 生態(tài)環(huán)境保護(hù)責(zé)任制度
an accountability system for ecological and environmental protection
61. 生態(tài)補(bǔ)償和生態(tài)環(huán)境損害賠償制度
mechanisms for ecological compensation
62. 軍委主席負(fù)責(zé)制
the system for overall command by the chairman of the Central Military Commission
63. 軍民融合
military-civilian integration
64. “一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治
the policies of “one country, two systems,” “the people of Hong Kong governing Hong Kong,” “the people of Macao governing Macao,” and a high degree of autonomy for both regions
65. 粵港澳大灣區(qū)建設(shè)
the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
66. 新型國際關(guān)系
a new form of international relations
67. 全球治理體系改革和建設(shè)
the reform and evolution of the global governance system
68. 人類命運(yùn)共同體
a global community of shared future
69. 共商共建共享的全球治理觀
global governance based on consultation, joint contribution and shared benefits
70. 不敢腐、不能腐、不想腐體制機(jī)制
systems and mechanisms that create enough deterrence so that officials neither dare, can nor even think of being corrupt
71. 權(quán)威高效的制度執(zhí)行機(jī)制
authoritative and efficient mechanisms for implementation
72. 堅(jiān)持和完善支撐中國特色社會(huì)主義制度的根本制度、基本制度、重要制度
upholding and improving the fundamental, basic and important systems that underpin the system of socialism with Chinese characteristics
73. 著力固根基、揚(yáng)優(yōu)勢(shì)、補(bǔ)短板、強(qiáng)弱項(xiàng)
solidifying the foundation, leveraging our strengths and tackling areas of weaknesses
74. 加強(qiáng)系統(tǒng)治理、依法治理、綜合治理、源頭治理
improved governance with complete laws and regulations, systematic and comprehensive measures and an emphasis on addressing the root causes of issues
75. 堅(jiān)定中國特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信
maintaining confidence in our path, theory, system and culture under socialism with Chinese characteristics
76. 把我國制度優(yōu)勢(shì)更好轉(zhuǎn)化為國家治理效能
improving the efficiency and effectiveness of governance by taking advantage of China's institutional strengths
77. 建立不忘初心、牢記使命的制度
the system that ensures CPC members' continued commitment to the CPC's founding mission
78. 健全為人民執(zhí)政、靠人民執(zhí)政各項(xiàng)制度
improving the institutions for governance for the people and supported by the people
79. 改進(jìn)黨的領(lǐng)導(dǎo)方式和執(zhí)政方式
improving the CPC's ways of leadership and governance
80. 體現(xiàn)人民意志、保障人民權(quán)益、激發(fā)人民創(chuàng)造
to make sure that people's will is fully represented, their rights and interests are protected, and people are motivated with their enthusiasm for creative activities
81. 健全人大對(duì)“一府一委兩院”監(jiān)督制度
improving the system for the people's congresses to oversee the governments, the supervisory commissions, the people's courts and the people's procuratorates
82. 堅(jiān)持大統(tǒng)戰(zhàn)工作格局
building the united front with extensive participation of all political parties
83. 促進(jìn)政黨關(guān)系、民族關(guān)系、宗教關(guān)系、階層關(guān)系、海內(nèi)外同胞關(guān)系和諧
promoting harmony between political parties, between ethnic groups, between religions, between social strata, and between Chinese people at home and overseas
84. 堅(jiān)持依法治國、依法執(zhí)政、依法行政共同推進(jìn)
pursuing parallel progress in the rule of law for national governance, the exercise of state power and government administration
85. 建設(shè)人民滿意的服務(wù)型政府
building a service-oriented government able to satisfy the needs of the people
86. 推進(jìn)全國一體化政務(wù)服務(wù)平臺(tái)建設(shè)
building a nation-wide online platform for government services
87. 改善營商環(huán)境
improving business environment
88. 賦予地方更多自主權(quán)
More power should be delegated to governments at and below the provincial level.
89. 構(gòu)建親清政商關(guān)系
building a close and clean government-business relationship
90. 構(gòu)建區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展新機(jī)制
putting in place new mechanisms for coordinated development in different regions
91. 建立解決相對(duì)貧困的長(zhǎng)效機(jī)制
establishing long-term mechanisms for reducing relative poverty
92. 綠水青山就是金山銀山
Lucid waters and lush mountains are valuable resources.
93. 共建“一帶一路”
jointly pursuing the Belt and Road Initiative
94. 既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路
We must never retrace our steps to the rigidity and isolation of the past, nor should we take the wrong turn by abandoning our mission or system.
95. 把制度執(zhí)行力和治理能力作為干部選拔任用、考核評(píng)價(jià)的重要依據(jù)
Capability for administration and implementation will be taken as important criteria for promotion, appointment and performance evaluation.
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有