商務(wù)口譯簡單來說就是商務(wù)活動(dòng)上的口譯,根據(jù)大部分商務(wù)活動(dòng)的特點(diǎn),可將商務(wù)口譯形式主要分為聯(lián)絡(luò)口譯和交替?zhèn)髯g兩類。商務(wù)口譯中涉及很多具體而細(xì)小的信息,如價(jià)格、數(shù)量、規(guī)格等,因此需要使用筆記。
1.目的性強(qiáng)..商務(wù)口譯側(cè)重商務(wù)活動(dòng)不同類型的程序和慣例。首先,商務(wù)活動(dòng)用語 和活動(dòng)的背景密切相關(guān),語言形式較為固定,同匯意義相對較窄。其次,商務(wù)英語屬于實(shí) 用文體,譯員的傳譯必須通俗易懂,選詞用語正確、得體,力求簡單明了-因此,譯員需 在整個(gè)商務(wù)口譯過程中體現(xiàn)扎實(shí)的語言功底、寬闊的知識(shí)面以及出色的記憶力和反應(yīng)能 力。
2.對商務(wù)文化背景知識(shí)要求高。商務(wù)口譯是一種非常具有代表性的口譯形式,既是 一項(xiàng)語言交際活動(dòng),又是一個(gè)語言轉(zhuǎn)化的過程。在全球化、大數(shù)據(jù)時(shí)代.商務(wù)口譯承載著 促進(jìn)商務(wù)雙方交流、溝通的任務(wù).,商務(wù)口譯是一項(xiàng)高端服務(wù)業(yè),不是簡單地完成翻譯任務(wù),要考慮到專業(yè)背景、文化習(xí)俗、語言環(huán)境等多重因素a商務(wù)口譯的獨(dú)特性對譯員在專業(yè)術(shù)語和背景知識(shí)方面有較高的要求。作為譯員,要時(shí)刻關(guān)注發(fā)生在我們身邊的商務(wù)活動(dòng),掌握扎實(shí)的雙語能力,接受專業(yè)化的培訓(xùn),經(jīng)歷大量的實(shí)踐,成為一名合格的商務(wù)口譯員。
3.對臨場反應(yīng)能力要求高.商務(wù)口譯中,信息的發(fā)布和傳播都只在一瞬間,意群的分割造成了信息的模糊,譯員要在認(rèn)知負(fù)荷的壓力下進(jìn)行即席傳譯,需要注意口譯策略 首先,譯員需要事先接觸商務(wù)活動(dòng)雙方,了解他們各自的背景、訴求和語言風(fēng)格其次, 在翻譯過程中,充分理解雙方的講話意圖,適時(shí)運(yùn)用翻譯技巧,保證傳譯的準(zhǔn)確、流暢 最后.學(xué)會(huì)預(yù)測,比如演講者提到“去年,我們……”,這里多半是要對去年的工作進(jìn)行 總結(jié),至少會(huì)提到取得了哪些成績,很大概率會(huì)出現(xiàn)較復(fù)雜的數(shù)字。
4.對譯員的要求髙、在接到商務(wù)口譯任務(wù)后,譯員應(yīng)準(zhǔn)確把握丁作的時(shí)間和場所,同時(shí)應(yīng)在口譯T作之前進(jìn)行大量的細(xì)致準(zhǔn)備,包括了解接待客人的身份、愛好、特點(diǎn)等背景信息和客人活動(dòng)的內(nèi)容等。譯員應(yīng)有百科全書般的淵博知識(shí)。商務(wù)口譯不像正式的會(huì)議口譯,譯員和賓主雙方的交往更為直接,相處時(shí)間也可能較長,,因此,商務(wù)口譯中涉及的內(nèi)容往往比會(huì)議口譯更為隨意和靈活。例如:在雙方共進(jìn)晚餐的時(shí)候,所進(jìn)行的談話幾乎完全是隨機(jī)的,上至天文、下至地理,無所不包,譯員不太可能對講話內(nèi)容做出先期準(zhǔn)備在這種情況下,譯員的知識(shí)面顯得非常重要。