日本在线www-日本在线播放一区-日本在线不卡免费视频一区-日本在线不卡视频-成人影院久久久久久影院-成人影院一区二区三区

專利翻譯-專利翻譯-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
專利翻譯-專利翻譯-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

專利翻譯

分享到:
  現(xiàn)在有一些人認(rèn)為,涉外專利代理人的工作就是翻譯。這或許反映了一些現(xiàn)實情況,但不論是從知識結(jié)構(gòu)還是從工作重點(diǎn)來看,專利代理人、專利翻譯和一般翻譯都是有很大區(qū)別的。從知識結(jié)構(gòu)方面來說,要成為一位專利代理人,不僅要具有理工科的教育背景,還要通過嚴(yán)格的專利代理人資格考試;作為一個涉外的專利代理人,不僅要了解中國的專利法規(guī),還要對委托人所在國的專利制度有所了解。專利翻譯的知識重點(diǎn)更 偏重于語言和技術(shù),需要有良好的漢語和外語基礎(chǔ),最好還有一定的理工科知識,如果 具有專利知識就更好了。而在中國,一般翻譯的教育背景基本上只有語言教育.絕大多 數(shù)人不具有理工科的專業(yè)知識,翻譯專利文獻(xiàn)對他們來說,通常是比較困難的。
 
  一、專利文獻(xiàn)為何要翻譯
 
  從WIPO的定義中我們了解到,專利文獻(xiàn)包括已公開的和尚未公開的文件。
 
  說到未公開的專利文獻(xiàn),我們首先會想到專利申請文件。要想在中國獲得專利保護(hù),就要在中國申請專利。《中華人民共和國專利法實施細(xì)則》(以下簡稱《實施細(xì)則》)第4條規(guī)定,專利申請文件應(yīng)當(dāng)使用漢語,外國人在中國的專利申請自然要譯成漢語。對于公開的專利文獻(xiàn),為了閱讀和對比的需要,也會要求將其譯成漢語,以利于不諳外語者閱讀。如果我們能廣義地來理解“翻譯”,那么就會發(fā)現(xiàn),專利文獻(xiàn)需要 “翻譯”的地方還不僅如此。
 
  翻譯是“把一種語言文字所表達(dá)的意思轉(zhuǎn)換成另一種語言文字表達(dá)出來”,不僅包括那些物化了的表達(dá)形式,也包括存在于我們頭腦中的那種表達(dá)。這樣看外文專利文獻(xiàn),然后正確理解其含義,不論是否寫出來,其實都是一種翻譯活動。劍橋在線字典說得簡單明確:Translating is to change words into a different language。
 
  從這個角度來看,專利文獻(xiàn)要翻譯的場合是很多的:中國的申請人只有認(rèn)真理解現(xiàn)有技術(shù),才能寫好申請文件;外國的申請人要把申請文件譯成漢語才能提交;專利局的審査員看懂了對比文件,才能發(fā)表審査意見;申請人或代理人讀懂了對比文件才好答復(fù)審査意見;無效請求人仔細(xì)對比檢索出的證據(jù),才能寫出有力的無效請求書等。
 
  二、一般翻譯與專利翻譯
 
  在專利界有一些人認(rèn)為,翻譯主要是涉外專利代理人的工作,只要將委托人提交的文件譯成漢語然后交給專利局,再將專利局發(fā)出的各種文件譯成外語,專利代理人的主要工作就完成了。
 
  例如,如果在一份專利文獻(xiàn)中出現(xiàn)了 “any and all”這樣的詞,一般的翻譯可能會 覺得“任何和全部’’這樣的譯法顯得不夠地道,認(rèn)為在漢語中“任何”的含義是“不論 什么”,包括了 “全部”這種情形,因此只要譯出“任何’’就可以了,不必再寫出“全 部”。但專利翻譯或?qū)@砣送ǔ2粫@樣來理解“any and all”,因為它在專利文獻(xiàn)中的作用是非常關(guān)鍵的。
 
  從工作性質(zhì)方面來說,一般翻譯可能接觸各種各樣的文件;而專利翻譯所翻譯的內(nèi)容相對較為單純,主要是對各種專利文獻(xiàn)的翻譯,他們的工作應(yīng)當(dāng)是準(zhǔn)確地進(jìn)行不同語言之間的轉(zhuǎn)換,確保不在語言轉(zhuǎn)換過程中產(chǎn)生信息的遺漏。
 
  三、專利翻譯與專利代理人
 
  作為涉外機(jī)構(gòu)的專利代理人,他們要保證在不同的國家處理專利事務(wù)時,不會因各國專利制度的區(qū)別而產(chǎn)生偏差。一般翻譯或?qū)@g通常是無法完成這樣的工作的。
 
  例如,在美國和加拿大,權(quán)利要求通常被分為三個部分:a preamble, a transition 和a body of the claim。除了 Jepson類型的權(quán)利要求,preamble通常不會被認(rèn)為是用來限制保護(hù)范圍的,0因此,我們甚至可以看到美國有這樣的權(quán)利要求:"In a roller mill for the grinding of grain for the production of flour, semolina and middlings corresponding to the system of advanced milling.”但是在中國,在各項權(quán)利要求中,不論是發(fā)明名稱、前序部分還是特征部分,都是用來限定技術(shù)方案保護(hù)范圍的。因此,專利代理人在將譯好的專利文獻(xiàn)提交給專利局前,應(yīng)當(dāng)認(rèn)真核對各項權(quán)利要求的內(nèi)容,檢查是否將不必包括在限定范圍內(nèi)的技術(shù)特征寫人漢語的權(quán)利要求中,從而引起權(quán)利要求的保護(hù)范圍不恰當(dāng)?shù)目s小,這是需要專利代理人特別注意的。因為中國專利申請文件的最終定稿需要專利知識,即使是專利翻譯,這樣的工作也是無法勝任的。
 
  有人認(rèn)為:“理想的知識產(chǎn)權(quán)譯者,首先應(yīng)該是一個優(yōu)秀的完全符合職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的譯者,能夠忠實地翻譯全文而不管全文的好壞,也即通常所說的‘信、達(dá)、雅’中的 ‘信其次,在原文脈絡(luò)不清的情況下,能夠具有技術(shù)和法律審度視點(diǎn)和水準(zhǔn),在重視和忠實原文結(jié)構(gòu)的前提下,對先前直譯的譯文進(jìn)行調(diào)整,使之符合‘達(dá)’的標(biāo)準(zhǔn)。”且不說這個標(biāo)準(zhǔn)本身漏洞百出,就算是培養(yǎng)出了如此博識多通的人才,誰又舍得讓這樣的 人專業(yè)從事翻譯呢!因此,盡管我們希望專利翻譯具有一定的專利知識,專利代理人有一定的翻譯能力,但是本書還是把專利翻譯和專利代理人的職責(zé)加以區(qū)別。例如在專利申請文件的準(zhǔn)備階段,專利翻譯要協(xié)助專利代理人翻譯專利申請文件,有些工作是專利翻譯可以協(xié)助完成的,而有些則必須由專利代理人來做。
 
  
怎樣成為合格的專利翻譯
專利和專利文獻(xiàn)

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢