日本在线www-日本在线播放一区-日本在线不卡免费视频一区-日本在线不卡视频-成人影院久久久久久影院-成人影院一区二区三区

怎樣成為合格的專利翻譯-專利翻譯-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
怎樣成為合格的專利翻譯-專利翻譯-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

怎樣成為合格的專利翻譯

分享到:
  怎樣才能成為一名合格的專利翻譯呢?大致應該做到以下幾點:
 
 ?、倌茏x懂專利文獻中的技術內容。
 
 ?、谀苡们宄蚀_的漢語正確表達出原文的內容。
 
 ?、凼煜@墨I中的常用語言,如:
 
  The present invention relates to...
 
  It is known to the person who is skilled in the art...
 
  The object of the invention is ...
 
  In one preferred embodiment of the present invention...
 
 ?、芰私鈾嗬髸驼f明書中各部分間的對應關系,如權利要求書與說明書中的 “Summary of the invention"和 “Description of the preferred embodiment” 之間的關系。
 
 ?、萘私鈾嗬髸⒄f明書及摘要的不同作用及語言特點,如:權利要求書中部件或步驟前出現的“the”或“said”就必須完全譯成“該”、“所述”或其他明確表 示限定關系的詞,而在說明書中,對這種詞的處理可以靈活一些。
 
 ?、薷恼闹忻黠@的書寫錯誤,如單詞拼寫問題、某個零件標號明顯引用錯誤,并通知專利代理人。
 
  ⑦向專利代理人提出原文中明顯不合邏輯之處,如某一項權利要求引用了在后的另一項權利要求,某一特征存在兩種截然相反的描述等,但不應擅自修改譯文。
 
  ⑧如果專利翻譯具有一些專利知識,可以修改原文中明顯不符合專利法規定之處,并通知專利代理人,如將在權利要求的引用部分中出現的“The method according to the claim 2 and 3” 改為 “The method according to claim 2 or 3”。
 
  ⑨即使具備專利知識,在翻譯專利文獻時,未經翻譯委托人的授權,一般不應對涉及專利實質內容的部分進行修改,如認為權利要求是使用了 “high”、“low”、“a-bout”等含義不確定的詞,而對其進行修改或刪除。出于經濟上的原因,專利翻譯也不必在這類問題上花費過多時間。
 
  
美國專利與中國專利的比較
專利翻譯

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢