翻譯工作非常重要
我只是從作家的角度來談這個問題。作為一個作家我感到翻譯工作非常非常重要,作家離不開翻譯。作家的書,翻譯得好就有人看,翻譯得不好就沒有人看。我自己就有這祥的體會。
1962年,我寫了一本關于柬埔寨的書,英文不錯。出版社要譯成法文,我原來的翻譯同出啄社鬧了點矛盾,出版社不用他了,另外找了一個。那個人翻譯的不行,他把柬埔褰譯成了越南,把農(nóng)民譯成鄉(xiāng)巴佬。那時候我在別的地方,沒有時間去査,回來后發(fā)現(xiàn)那本書沒有人要。后來我向出版社交涉,出版社重新又找人翻譯,比原來譯得好,書就有人要了。后來又發(fā)生過類似現(xiàn)象,(如《我家有兩個門》)也是翻譯得不夠理想。
從1968年起,再有人把我的書譯成法文,我自己一定要看。出版社很不愿意作家自己檢查、修改,但我堅持一定要這樣做。今年11月,我又有一本書要在法國出版,我要在7 月28日趕回瑞士去,29日翻譯要來,他限我3天把法文版看完,因為8月1日全法國放假,出版社也都關門。你們千萬不要在8月去法國,8月的法國找不到人,那個翻譯他有一只狗。他說那只狗要去度假,卻限可憐的作家3天把250頁都看完D我說,不要緊,我可以按你說的做。這是笑話,不過26也是正事,我的意思是想說翻譯工作對我們作家來說有多么重要。
最近西班牙也翻譯了我的書,我拿西班牙文版的書給西班牙人看看,他們說真是莫名其妙,你這本書無頭無尾,真不好! planetc在西班牙是最大的出版社,但用的翻譯卻大都是糊里糊涂剛畢業(yè)的小姑娘。我的西班牙文不行,沒辦法核, 我在那里爭呀爭呀,但他們不理睬,作家好可憐!
中國的翻譯大有進步
現(xiàn)在我談談中國的翻譯。在國外我經(jīng)常看你們出的《中國文學》,翻譯得不錯,譯文比較準確,但有的時候不夠藝術,是不是? 一個字一個字的翻。但總的說來,最近幾年,中國的翻譯大有進步/很多人都跟我說,我自已也有這個感覺。
我只說英文、法文,尤其是你們的法文版,比較好,翻譯得比較藝術。前四五年在新橋(飯店),人家要我談一摯話,我就談了翻譯,使楊憲益很高興,好像這是第一次作家提到翻譯。我認為翻譯是藝術,翻譯不能夠機械。翻譯不是一個平常普遍的工作,尤其是文學翻譯6當然,科學翻譯更重要, 等下再談談,現(xiàn)在先談文學翻譯。
文學翻譯非常不容易
文學翻譯工作非常不容易,培養(yǎng)好的文學翻譯很難。在法國,因為第二次世界大戰(zhàn)時有很多人住在英國。回來的時侯他們的英文很好,他們的翻譯做得不錯,現(xiàn)在這一批人都死了,再在法圉找好的從英文譯成法文的翻譯很難很難。而且只有幾個,費用昂貴。為什么呢?因為現(xiàn)在這一批人沒有經(jīng)驗。出版社派過一個翻譯給我,還是個博士,但翻譯卻不行。他只會逐字逐句的翻譯。為什么呢?這是因為英國的語言非常非常的復雜,常常在變。最近我準備介紹一本談英語的書,這本書把英文分成英國英語、美國英語、澳大利亞英語、新西蘭英語、香港英語、馬來英語……還有美國黑人講的英語。英語就像一個大海洋,所以從英文翻譯特別難,比法文難,法文新詞很少。歷史上諾曼人的入侵,還有戰(zhàn)爭, 等等,給英語輸入了許多新詞,英語的很多詞,常常具有兩種意義,我寫過一本書,用的是古英語,我要求翻譯用18世紀不超過1750年的法語來翻譯。出版社找不到人,后來是我自己找了一個人翻譯,譯得很不錯。我講這個例子的意思是要說,翻譯是一個很偉大的工作,做好翻譯工作非常不容易。
歐洲的書籍市場被侵略
我在美國的時候,我問有的德國人,為什么德國的書在美國翻譯的這樣少呢?他們告訴我,美國出版社一心就是搞錢,他們不想要你的書,而是想盡辦法把他們的書賣給你。因此現(xiàn)在就有這種情況,歐洲的書籍市場被美國侵略。他們匆匆忙忙地翻譯,不顧譯文的好壞。法國有40%的書籍市場被美國占領,而法國的書在美國翻譯出版的卻很少。這同法國(包括歐洲)缺少好的翻譯也有關系。
聯(lián)合國翻譯水平高
聯(lián)合國的翻譯可以說是最好的。聯(lián)合國的翻譯工作面很廣,政治、經(jīng)濟、文化、教育……方式有筆譯、口譯和同聲傳譯。聯(lián)合國的翻譯水平很髙,訓練有素。我知道你們的一個叫施小菁的在聯(lián)合國做翻譯,水平很好。像施小菁這樣的翻譯很難得,她是翻譯方面的專家。聯(lián)合國現(xiàn)在沒有錢,可能要裁員,你們可以請他們來。聽內(nèi)有的單位請專家,把出租汽車司機給請來了。我建議你們在聯(lián)合國退休的人中聘請專家。
中國的書籍依靠你們自群來翻譯
中國現(xiàn)在出的好書不少,幾年前我曾說過將有"大,批青年作家會起來;現(xiàn)在不是已經(jīng)起來了嗎?你們應當把他們的書翻出去。你們依靠外國人來翻譯你們的東西不行。中國是一支國際力量國外有漢學家,我看你們也應當培養(yǎng)美國學家、英國學家、法國學家、歐洲學家,•••再有,我們翻譯的好,外屬就會找我們翻譯,老葉(對葉君健說),你的老二在國外經(jīng)潸有人找他去幫助搞翻譯。
文學語言與科技語言不能分家
現(xiàn)在有一種傾向;就是越來越多!的新的小說使用科技語言,因為計算機、機器人;等等,現(xiàn)在已經(jīng)成了日常的東西。
在這方面;我感覺中國的'毛病是太守舊,太依靠舊式的傳統(tǒng)英語,不夠注重現(xiàn)代的英文。莎士比亞的英語很漂亮,但不是今天的英語。
最近出了一本新書,叫《梵蒂岡第三》,是一部偵探小說, 作者是一個計算機公司的經(jīng)理。他在這本書里用了許多科學的東西,銷路很好。這本書的意思是,現(xiàn)在的世界跟過去的不同之處,是信息控制一切。誰控制信息誰就可以改變世界。
科學性很強,有些連我也看不懂。所以我說科技語言和文學語言不能截然分開。不要分成一個科技語言,一個文學語言。當然,我講的不是很高深的科學技術,而是普通的科學技術。現(xiàn)在許多作家就是從科技方面來的。
關于機器翻譯
翻譯還有一個領域,就是機器翻譯,現(xiàn)在機器翻譯開展很有限,我對機器翻譯也沒有好大興趣,但很多公司卻都希望用計算機來翻譯。因為用人費用髙,要吃飯,要睡覺,計算機不用吃飯,也不用睡覺。
我認為你們搞翻譯工作的也要學習用計算機,年青人特別要學,我老了,我剛剛想辦法弄到一臺文字處理機,可我愛人很反對,他說那對我有害處,為什么呢?因為初稿對作家來說很重要,你也許對初稿不滿意,進行修改,但初稿有時可能比修改過的還好。文字處理機,是把最后的定稿印出來.這對記者很好,因為他們只要最后的定稿就可以了,過程不要,但作家不同,他們需要過程。有.時在這部作品里刪掉的東西,可以用到別的作品里頭。所以我們作家用文字處理機不見得好,但翻譯工作我覺得可以用。
中國是一支國際力量,你們不要看現(xiàn)在,要看將來,所以你們一定要有自己的衛(wèi)星,寧可在別的方面犧牲一點,也要早點搞這個東西。因為通過衛(wèi)星有很多翻譯工作要做。你們覺得我看得很遠吧,不,這是十年以內(nèi)的事情。這十年我也許不在了,但這十年對你們非常重要。翻譯不能總停留在一個水平上。
關于日常會話
技術方面談的差不多了,現(xiàn)在我談口語,就是日常會話。這方面你們的經(jīng)驗可能比我還多,日常會話很難懂,你要聽懂人家的講話,非懂得點心理學不可,還要懂得人家的文化。我舉一個例子,在印度,人們從不說謝謝,就沒有這¬匇活謝謝,(韓素音女士做了個手勢),最近才有些地方開始說謝謝。這會不會引起誤會呢?會的。有些國家我發(fā)現(xiàn)有的字是缺的,是沒有的,也有的是表達不同。那么這個地方怎么樣應付?只有錄音,把錄音帶回來作材料,這是美國人的作法。美國人,特別是美國的青年人,到歐洲去,兜里總帶著錄音機,很方便,也不貴,他們把談話錄下來,然后帶回去研究,因為美國人到英國去也引起不少麻煩。比如電梯,美國叫l(wèi)ift,他們叫elevator,公寓英國人叫flat,他們叫apartment。尤其是到蘇格蘭、愛爾蘭去,英語的差異很大。許多美國青年人,夏天過暑假就這樣錄音,回去后到大學班里整理研究,還有的到瑞士去學德語,但瑞士德語區(qū)的德語同德語有很大區(qū)別,寫的時候用的是德文,但說的是瑞士的德語。它里邊摻雜有德國字,法國字,拉丁字,很難懂。據(jù)我所知,很多地方說的和寫的不一樣。阿拉伯國家寫和說的兩回事,埃及也碰到這個問題,阿爾及利亞說的是阿拉伯語, 但寫的不是阿拉伯語。所以你們說的很對,說的和寫的要分清楚。現(xiàn)在口語使用的越來越多,作用越來越重要。尤其是在美國,很多人不會寫信,因為通過電腦、電話,不需要寫信,有許多青年人一年到頭從沒給人寫過信。人們之間的文字交流越來越少,使用口頭交流越來越多。昨天我就碰到一個美國田納西來的人,他說了句話,我回答,他認為我侮辱了他。我馬上說對不起,對不起,我有英國人喜歡開玩笑的習慣,所以說口頭語言的不同,有時會引起一些誤會。我講的笑話是英國人用的,美國人不懂。
最后,我想再強調(diào)一遍,翻譯工作非常重要,我們要保護我們自己的文化,發(fā)展我們自己的文化就必須有大量的翻蜂工作者。我們要賺外匯,我主張我們自己去做這個工作, 不要讓別人做這個工作。聽說年底漢學家要來開會,我知道有些漢學家是很好的,但也有的漢學家你們也知道,很糟糕(眾笑)。那么他們的名譽是哪里來的呢?原因不外乎是“瞎子當中獨眼稱王"(眾笑)。中國人很聰明,學東西很快,因此我們自己的作品應當我們自己去翻譯,自己向外傳播。
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有