日本在线www-日本在线播放一区-日本在线不卡免费视频一区-日本在线不卡视频-成人影院久久久久久影院-成人影院一区二区三区

從語言學角度分析法語翻譯-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
從語言學角度分析法語翻譯-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

新聞資訊

從語言學角度分析法語翻譯

分享到:
1) ProblématiqueL’échange de paroles repose sur trois fondements indispensables : les sujets parlants,le vecteur (ici, c’est la langue) et le contexte. Le contexte, qui joue un r le restrictif etinterprétatif, influence directement l’émission et la saisie du message. Ces dernières années,les chercheurs, accordant plus d’attention au contexte, ont proposé des approches et deshypothèses diverses pour éclairer le fonctionnement du contexte. Cela donne lieu à unenouvelle science, qu’on appelle la   contextologie  . Récemment, celle-ci s’oriente de plusen plus vers d’autres disciplines, comme la sociolinguistique, la linguistique, la sémantique,la rhétorique, la traductologie, etc.Le présent mémoire est dédié à l’étude sur le lien entre le contexte et la traduction,deux disciplines étroitement liées l’une à l’autre.   Ce lien se manifeste par l’incidence ducontexte sur la traduction. D’où l’enjeu de ce mémoire. Mais avant d’aborder le lien entrele contexte et la traduction, nous éclairerons celui entre le contexte et la communication,parce que la traduction est un cas particulier de communication interculturelle. Par le biaisdu modèle de contexte communicatif de Jef Verschueren, nous parvenons à toucher dudoigt l’ensemble des facteurs influents pour la communication verbale.2) MéthodologieCe mémoire adopte l’approche argumentative. Cette approche part du constat des casparticuliers pour aboutir à la construction théorique, partielle ou globale, et à la conclusiongénérale. Elle compte parmi quelques rares méthodes usuelles que les sciences socialesappliquent. Il s’agit, dans ce mémoire, d’une recherche interdisciplinaire concernant à lafois la traductologie et la contextologie, lesquelles relèvent des sciences socio-humaines.Certes, il nous semble difficile d’appliquer, dans une étude telle que la n tre, les méthodesempiriques et scientifiques, qui donnent lieu à des données, des courbes, etc. Mais cela neveut pas dire que l’approche argumentative est moins scientifique. En effet, pour lessciences sociales, une approche qui témoigne de cohérence et d’objectivité est considéréecomme scientifique.En ce qui concerne le présent mémoire, le deuxième chapitre, en proposant le modèlede vision contextuelle du traducteur, jette la base théorique, et le troisième chapitre, avec lecorpus Les Espagnols en Danemark, constitue une illustration de ce modèle du deuxièmechapitre.3) CorpusLe présent mémoire choisit comme corpus Les Espagnols en Danemark, pièce dethéatre de Mérimée, et sa version traduite en chinois par Wang Zhensun (王振孫). Mérimée,réputé surtout pour ses nouvelles, a publié en 1825 Le Théatre de Clara Gazul, comédienneespagnole, recueil de pièces de théatre, où figure à la première place Les Espagnols enDanemark. En qualité d’inspecteur général des monuments historiques, Mérimée a fait desvoyages dans bien des pays européens et connu dans son c ur bien des m urs etanecdotes. Cette érudition se manifeste aussi dans ses  uvres. Dans la pièce de théatre enquestion, il montre ses larges connaissances sur les coutumes espagnoles. Mais toutes cesspécificités culturelles, qui constituent le contexte socio-culturel de cette pièce de théatre,posent problème à la traduction. Elles ne sont pourtant pas intraduisibles. En effet, WangZhensun, traducteur de bien des  uvres fran aises, nous montre ses solutions à cesparticularités culturelles. Cette pièce de
中外招投標制度的比較
探討德語文化中的翻譯策略和文化載體作用

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢